Traducciones de textos alemanes 800 – 1600 a lenguas occidentales
Literatura hasta ca. 1150
Castellano
Heliand, traducción al castellano de Carlos Búa, Mª Pilar Fernández Álvarez, Ignacio Juanes. Madrid (Marcial Pons) 1996.
Inglés
A Handbook on Old High German Literature, edited by J. Knight Bostock. Oxford (Clarendon Press) 1976.
Sovereignty and Salvation in the Vernacular (1050-1150) introduced, translated, and annotated by James A. Schultz. Kalamazoo (Western Michigan University) 2000.
Anthology of Medieval German Literature, synoptically arranged with contemporary translations, with introductions and commentary by Albert K. Wimmer and W.T.H. Jackson. Bristol (Wyndham Hall Press) 1987.
Italiano
Hildebrandslied e Ludwigslied, a cura di N. Francovich Onesti. Parma (Biblioteca medievale 50) 1995.
Narrativa extensa ca. 1150 – ca. 1350
Castellano
Orendel. Poema épico de la tradición juglaresca alemana, edición, traducción y notas de Marta E. Montero Navarro. Madrid (Miraguano) 2004.
Hartmann von Aue: Erec, prólogo de Juan Miguel Zarandona, introducción de Marta E. Montero, traducción y notas de Eva Parra Membrives. Valladolid (Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid) 2004.
Hartmann von Aue: Iwein, traducción de Victor Millet. Barcelona (PPU) 1989.
Hartmann von Aue: El pobre Enrique, traducción de Feliciano Pérez Varas. Madrid (Cátedra) 1993.
Hartmann von Aue: El pobre Enrique, edición de Detlef Blöcker y Francisco Manuel Mariño. Torrejón de Ardoz (Akal) 1994.
Cantar de los Nibelungos. Traducción de Marianne Oeste de Bopp. México (Porrúa) 1987.
Cantar de los Nibelungos, edición de Emilio Lorenzo. Madrid (Cátedra) 1994.
El Cantar de los Nibelungos. Traducción, introducción y notas de Xavier Roca-Ferrer. Barcelona (Arpa) 2018.
Wolfram von Eschenbach: Parzival, traducción de Antonio Regales. Madrid (Siruela) 2001.
Eilhart von Oberg y Gottfried von Strassburg: Tristán e Isolda, edición de Victor Millet. Madrid (Siruela) 2001.
Kudrun, edición de Oliva Paradés Tierno y Francisco M. Mariño. Madrid (Akal) 1994.
Oswald de Múnich, ed. de Eva Parra Membrives y Miguel Ayerbe Linares. Valladolid (Universidad) 2009.
Gallego
O duque Ernesto, tradución, introdución e notas de Almudena Otero Villena. Cangas (Rinoceronte) 2020.
Hartmann von Aue: Gregorio, tradución de Antonio González Fernández. Santiago / Vigo (Galaxia) 2002.
Inglés
Priest Konrad’s Song of Roland, translated by John W. Thomas. Woodbridge (Camden House) 1994.
Heinrich von Veldeke: Eneide, translated by John W. Thomas. New York (Garland) 1985.
The Legend of Duke Ernst (12th c), translated by John W. Thomas and Carolyn Dussere. Lincoln (University of Nebraska Press) 1979.
Eilhart von Oberg: Tristant, translated by John W. Thomas. Lincoln (University of Nebraska Press) 1978.
Hartmann von Aue: Erec, translated by Thomas L. Keller. New York (Garland) 1987.
German Romance V: Erec, edited and translated by Cyril Edwards. Martlesham (D. S. Brewer) 2014.
Hartmann von Aue: Iwein, edited and translated by Patrick M. McConeghy. New York (Garland) 1984.
German Romance III: Iwein, or The Knight with the Lion, edited and translated by Cyril Edwards. Martlesham (D. S. Brewer) 2007.
Hartmann von Aue: Klagebüchlein, edited, translated, and with an introduction by Thomas L. Keller. Göppingen (Kümmerle) 1986.
Arthurian Romances, Tales, and Lyric Poetry. The Complete Works of Hartmann von Aue, translated with commentary by Frank Tobin, Kim Vivian, Richard H. Lawson. Pennsylvania (State University Press) 2001.
Ulrich von Zatzikhoven: Lanzelet, translated by Thomas Kerth with additional notes by Kenneth G. T. Webster and Roger Sherman Loomis. New York (Columbia University Press) 2005.
German Romance IV: Lanzelet, edited and translated by Kathleen J. Meyer. Martlesham (D. S. Brewer) 2011.
The Nibelungenlied, a new translation by A. T. Hatto. Baltimore (Penguin Books) 1965, reed. 2004.
The Song of the Nibelungs: a verse translation from the Middle High German Nibelungenlied by Frank G. Ryder. Detroit (Wayne State University Press) 1982.
The lament of the Nibelungen, translated and with an introduction by Winder McConnell. Columbia (Camden House) 1994.
Das Nibelungenlied. Song of the Nibelungs, translated from the Middle High German by Burton Raffel, introduction by Edward R. Haymes. New Haven (Yale University Press) 2006.
The Nibelungenlied. The Lay of the Nibelungs, translated by Cyril Edwards. Oxford (Oxford University Press) 2010.
The Nibelungenlied with The Klage, edition and translation, with an introduction by William Whobrey. Cambridge (Hackett Publishing) 2018.
Gudrun: a mediaeval epic, translated from the Middle High German by Mary Pickering Nichols. Houghton (Mifflin) 1889.
Kudrun, translated by Marion E. Gibbs & Sidney Johnson. New York (Garland) 1992.
Wolfram von Eschenbach: Willehalm, translated by Marion E. Gibbs & Sidney M. Johnson. Harmondsworth (Penguin) 1984.
Wolfram von Eschenbach: Parzival, translated by Arthur T. Hatto. London (Penguin) 1980.
Wolfram von Eschenbach: Titurel and the Songs, texts and translations with introduction, notes and comments by Marion E. Gibbs and Sidney M. Johnson. New York (Garland) 1988.
Wolfram von Eschenbach: Parzival with Titurel and the Love Lyrics. Woodbridge (Boydell & Brewer) 2004.
Wolfram von Eschenbach: Parzival and Titurel, a new translation by Cyril Edwards. Oxford (Oxford University Press) 2009.
Gottfried von Strassburg: Tristan, translation with an introduction by Arthur T. Hatto. London (Penguin) 1960.
Wirnt von Grafenberg, Wigalois: The Knight of Fortune’s Wheel, transl. by John Wesley Thomas, London (University of Nebraska Press) 1977.
Rudolf von Ems: Der guote Gêrhart, an English Translation by Albrecht Classen. Newcastle upon Tyne (Cambridge Scholars Publishing) 2016.
Stricker: Daniel of the blossoming valley, translated by Michael Resler. New York (Garland) 1990.
German Romance I: Daniel von dem Blühenden Tal, edited and translated by Michael Resler. Woodbridge (D. S. Brewer) 2003.
The Crown: Tale of Sir Gawain and King Arthur’s Court, transl. by J. W. Thomas. Lincoln (University of Nebraska Press) 1989.
German Romance II: Gauriel von Muntabel by Konrad von Stoffeln, edited and translated by Siegfried Christoph. Martlesham (D. S. Brewer) 2007.
German Romance VI: Wigamur, edited and translated by Joseph M. Sullivan. Martlesham (D. S. Brewer) 2015.
Ulrich von Liechtenstein: The Service of Ladies. An Autobiography, translated by John W. Thomas, introduction by Kelly de Vries. Woodbridge (Camden House) 2004.
History as literature: German world chronicles of the thirteenth century in verse. Introduction, translation, and notes by R. Graeme Dunphy. Kalamazoo (Medieval Institute Publications) 2003.
The Pleier’s Arthurian romances: Garel of the blooming valley, Tandareis and Flordibel, Meleranz, translated and with an introduction by John W. Thomas, New York (Garland) 1992.
Ortnit and Wolfdietrich: two medieval romances, translated and with an introduction by John W. Thomas. Columbia (Camden House) 1986.
Francés
Eilhart von Oberg: Tristrant, édition diplomatique des manuscrits et traduction en français moderne par D. Buschinger. Préface de J. Fourquet. Göppingen (Kümmerle) 1976.
Eilhart von Oberg: Tristrant, texte établi et présenté par D. Buschinger et W. Spiewok. Paris (Union générale d’éditions) 1986.
Eilhart d’Oberg: Tristrant, texte traduit, présenté et annoté par R. Pérennec, in: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes, édition C. Marchello-Nizia. Paris (Gallimard) 1995.
Eilhart von Oberg: Tristrant et Isald, traduit en français moderne par Danielle Buschinger. Paris (Champion) 2007.
Hartmann von Aue: Iwein, traduit en français moderne par Danielle Buschinger. Paris (Champion) 2018.
Hartmann von Aue: Gregorius, traduction française; La Vie de saint Grégoire, édition du ms A 2, par J.-M. Pastré et B. Herlem-Prey. Göppingen (GAG 331) 1986.
Ulrich von Zatzikhoven: Lanzelet, traduction de Daniell Buschinger. Paris (Champion) 2003.
Ulrich von Zatzikhoven: Lanzelet, texte présenté, traduit et annoté par René Pérennec. Grenoble (ELLUG Univ. Stendhal) 2004.
La Chanson des Nibelungen, traduction intégrale avec introduction et notes par M. Colleville et E. Tonnelat. Paris (Aubier) 1944.
La Chanson des Nibelungs, traduction de J. Amsler. Paris (Fayard) 1992.
La Chanson des Nibelungen. La Plainte. Traduit du moyen-haut-allemand par D. Buschinger et J.-M. Pastré, présenté et annoté par D. Buschinger. Paris (Gallimard) 2001.
Wolfram von Eschenbach: Parzival. Traduction française du texte intégral par D. Buschinger, M.-R. Diot, J.-M. Pastré et W. Spiewok. Amiens (Presses du Centre d’Etudes Médiévale, Université de Picardie) 2000.
Wolfram von Eschenbach: Parzival, traduit par Danielle Buschinger et Jean-Marc Pastré. Paris (Champion) 2010
Titurel (Fragm. 1): Jean Fourquet, L’ancien et le nouveau ‘Titurel’, in: Lumière du Graal, éd. René Nelli, Paris 1951, S. 230–262; repr.: J. Fourquet, Recueil d’études, ed. D. Buschinger / J.-P. Vernon, vol . I. Etudes médiévales. Amiens 1979, S. 212–244.
Gottfried von Strassburg: Tristan, traduit par D. Buschinger et J.-M. Pastré. Göpingen (Kümmerle) 1980.
Gottfried de Strasbourg: Tristan et Isolde, texte traduit, présenté et annoté par D. Buschinger et W. Spiewok, in: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes, édition C. Marchello-Nizia. Paris (Gallimard) 1995.
Ulrich de Türheim: Première Continuation, texte traduit, présenté et annoté par D. Buschinger et W. Spiewok, in: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes, édition C. Marchello-Nizia. Paris (Gallimard) 1995.
Heinrich de Freiberg: Deuxième Continuation, texte traduit, présenté et annoté par D. Buschinger et W. Spiewok, in: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes, édition C. Marchello-Nizia. Paris (Gallimard) 1995.
Tristan le moine, texte traduit, présenté et annoté par D. Buschinger et W. Spiewok, in: Tristan et Yseut. Les premières versions européennes, édition C. Marchello-Nizia. Paris (Gallimard) 1995.
Wirnt von Grafenberg: Wigalois, traduction de D. Buschinger (Édition bilingue). Greifswald (Reineke-Verlag) 1996.
Wirnt de Grafenberg: Wigalois, le chevalier à la roue, texte présenté, traduit et annoté par C. Lecouteux et V. Lévy. Grenoble (ELLUG Univ. Stendhal) 2001.
Viegoleis, le chevalier à la roue, présenté, traduit et annoté par A.-H. Delavigne et C. Lecouteux. Paris (Presses Universitaires Paris Sorbonne) 2000.
Wirnt von Grafenberg : Wigalois, le chevalier à la roue, traduit en français par Danielle Buschinger. Paris (Champion) 2004.
Heinrich von dem Türlin: La couronne, traduit et annoté par Danielle Buschinger. Paris (Champion) 2010.
Chronique rimée de Livonie, traduction de Danielle Buschinger et Mathieu Olivier, introduction et notes de Mathieu Olivier. Paris (Champion) 2019.
Italiano
Eilhart von Oberge: Tristano, traduzione di Heide Rieder. Perugia (Duomo) 1980.
I Nibelunghi, a cura di L. Mancinelli. Torino (Einaudi) 1972.
Wolfram von Eschenbach: Parzival, introduzione di L. Mancinelli, traduzione di G. Bianchessi. Torino (Utet) 1981 (repr.: Milano [TEA] 1989).
Wolfram von Eschenbach: Parzival, a cura di L. Mancinelli, traduzione e note di C. Gamba. Torino (Einaudi) 1993.
Wolfram von Eschenbach: Titurel, a cura di M. Dallapiazza, traduzione di L. Antonini. Parma (Biblioteca medieval 35) 1994.
Wolfram von Eschenbach: Willehalm, a cura di M. Geromet, premessa di M. Dallapiazza. Pisa (ETS) 1997.
Goffredo di Strasburgo: Tristano, a cura di G. Agrati e M. L. Mangini. Milano (Mondadori) 1983.
Gottfried von Straßburg: Tristano, a cura di L. Mancinelli. Torino (Einaudi) 1985.
Catalán
El Cant dels Nibelungs, trad. de Joan Dalmases, introd. de Victor Millet. Barcelona (Adesiara) 2023.
Canción ca. 1150 – ca. 1350
Castellano
Poesía de trovadores, trouvères y minnesinger, editado por Carlos Alvar. Madrid (Alianza) 1982.
Lírica medieval alemana con voz femenina (siglos XII-XIII). Introducción, traducción y notas de María Paz Muñoz Saavedra y Juan Carlos Búa Carballo. Valladolid (Universidad) 2007.
Antología del Minnesang. Selección, traducción, prólogo y notas biográficas de Bernd Dietz. Madrid (Hiperión) 1981.
Inglés
Reinmar’s Women, translated by William Jackson. Amsterdam (Benjamins) 1981.
Medieval German lyric verse in English translation, edited by John W. Thomas. Chapel Hill (University of North Carolina Press) 1968.
Songs and sayings of Walther von der Vogelweide, minnesaenger. Englished by Frank Betts. New York (AMS Press) 1977.
I saw the world: sixty poems from Walther von der Vogelweide (1170-1228), set into English verse after the mediæval German by Ian G. Colvin. Westport (Hyperion Press) 1978.
Walther von der Vogelweide: The Single-Stanza Lyrics, edited by Frederick Goldin. New York (Routledge) 2003.
Frauenlob’s Song of Songs. A Medieval German Poet and His Masterpiece, edition and translation by Barbara Newman. Pennsylvania (Pennsylvania State University Press) 2007.
Francés
Le lyrisme allemand au XIIe siècle. Étude liminaire, présentation et traduction par André Moret. Paris (La Renaissance du livre) 1935.
Choix de poésies lyriques du Moyen Age allemand (Minnesang), édition par D. Buschinger, traduction française de Jean Fourquet. Göppingen (GAG 284) 1979.
Poésie d’amour du Moyen Age allemand, introduction et traduction établies par D. Buschinger, M.-R. Diot, W. Spiewok. Edition bilingue. Paris (10/18) 1993.
La poésie du discours chanté en Allemagne (1200-1500): Étude théorique et anthologie bilingue, par D. Buschinger, avec la collaboration de A. Howaldt-Bouey. Amiens (Univ. de Picardie), 2000.
Italiano
Le stagioni del Minnesang. Introduzione, traduzione e note di Mariavittoria Molinari. Milano (Rizzoli) 1994.
Narrativa breve ca. 1150 – ca. 1350
Inglés
Stricker and Wernher: a view of chivalry and peasantry of the late Middle Ages, edited by Marion Lois Huffines. New York (Gordon Press) 1976.
Helmbrecht: Wernher der Gartenaere, introduction and translation by Linda B. Parshall. New York (Garland) 1987.
Der Stricker: Fables, sermonettes and parables by the Stricker, 13th-century German poet, translated by J. W. Thomas. New York (Studies in German Language and Literature 21) 1999.
Medieval German tales in English translation by John W. Thomas. Lexington (Academic & Professional Research Associates Press) 1975.
The Best Novellas of Medieval Germany, translated by John W. Thomas. Woodbridge (Camden House) 1984.
Medieval Comic Tales, edited by D. S. Brewer. Woodbridge (D.S. Brewer) 1996.
Moriz von Craûn, edited and translated by Stephanie Cain Van D’Elden. New York (Garland) 1990.
The Tales and Songs of Herrand von Wildonie, translated by John W. Thomas. Lexington (Univ. Press of Kentucky) 1972.
Erotic Tales of Medieval Germany, translated by Albrecht Classen. Chicago (The University of Chicago Press) 2007.
German Verse-Couplet Tales from the Thirteen to the Fifteenth Centuries, English Translation by Sebastian Coxon. Basel/Berlin (Schwabe) 2020 (= Deutsche Versnovellistik des 13. bis 15. Jahrhunderts, Band 5).
Francés
Wernher der Gartenaere: Helmbrecht le fermier, traduction, introduction et notes de André Moret. Paris (Aubier Montaigne) 1938.
Poèmes et fabliaux du Moyen Age allemand. Présentés et traduits par André Moret. Paris (Aubier Montaigne) 1939.
Heinrich der Glichezare: Reinhart Fuchs, traduction de D. Buschinger et J.-M. Pastré. Introduction de D. Buschinger, S. Krause, J.-M. Pastré. Wien (Wiener Arbeiten zur germanischen Altertumskunde und Philologie, 25) 1984.
Le Chevalier nu. Contes de l’Allemagne médiévale. Textes traduits et présentés par D. Buschinger. Paris (Stock) 1988.
L’Empereur nu. Contes drolatiques de l’Allemagne médiévale. Traduits et présentés par D. Buschinger et J.-M. Pastré. Greifswald (Reineke-Verlag) 1993.
Literatura religiosa y mística ca. 1150 – ca. 1350
Castellano
Mechthild von Magdeburg: La luz que fluye de la divinidad, traducción de Almudena Otero Villena. Barcelona (Herder) 2016.
Meister Eckhart: El fruto de la nada y otros escritos, edición y traducción de Amador Vega Esquerra. Madrid (Siruela) 2001.
Meister Eckhart: Tratados y sermones, introducción y traducción de Ilse Teresa Masbach de Brugger; prólogo de Julián Fava. Buenos Aires (Las cuarenta) 2013.
Johannes Tauler: Sermones de Adviento a Pentecostés, traducción de Miguel García-Baró. Salamanca (Sígueme) 2010.
Heinrich Seuse: Vida, edición y traducción del alto alemán medio de Blanca Garí. Madrid (Siruela) 2013.
La Leyenda de los tres Reyes Magos y Gregorio el de la Roca: dos ejemplos de literatura popular alemana de la Baja Edad Media recuperados por Karl Simrock, traducción, introducción y notas de María Teresa Sánchez Nieto. Valladolid (Universidad) 2002.
Inglés
Frau Ava: Ava’s New Testament narratives: when the old law passed away, introduction, translation, and notes by James A. Rushing, Jr. Kalamazoo (Medieval Institute Publications) 2003.
Frau Ava: The poems of Ava, translation, introduction, and notes by Andrew L. Thornton. Collegeville (Liturgical Press) 2003.
Mechthild of Magdeburg: Flowing light of the divinity, translated by Christiane Mesch Galvani, edition with an introduction by Susan Clark. New York (Garland) 1991.
Mechthild of Magdeburg: Selections from The Flowing Light of Godhead, translated by Elizabeth Andersen. Woodbridge (D.S. Brewer) 2002.
Hadewijch: The Complete Works, translated by Colomba Hart. New Jersey (Paulist Press) 1980.
Master Eckhart: Parisian questions and prologues, translated with an introduction and notes by Armand A. Maurer. Toronto (Pontifical Institute of Mediaeval Studies) 1974.
Meister Eckhart: The Essential Sermons, Commentaries, Treatises, and Defense, translated by Edmund Colledge and Bernard McGinn. London (SPCK) 1981.
Breakthrough: Meister Eckhart’s Creation Spirituality, translated by Matthew Fox. New York (Garden City) 1980.
Meister Eckhart: Preacher and Teacher, translated by Bernard McGinn. New York (Paulist Press) 1987.
Meister Eckhart: Sermons and Treatises, translated by M. O’C. Walshe. Shaftsbury (Element Books) 1987.
Meister Eckhart, mystic and philosopher, translated by Reiner Schurmann. Indiana (Indiana University Press) 1978.
Johannes Tauler: Spiritual conferences, translated and edited by Eric Colledge and Sister M. Jane. St. Louis (Herder) 1961.
Brother Hermann’s ‘Life of the Countess Yolanda of Vianden’ [Leben der Graefin Iolande von Vianden], translated by Richard H. Lawson. Woodbridge (Camden House) 1995.
Francés
Berthold de Ratisbonne: Péchés et vertus, scènes de la vie du XIIIe siècle. Textes présentés, traduits et commentés par C. Lecouteux et P. Marq. Paris (Desjonquères) 1991.
Mechthild de Magdebourg: La Lumière fluente de la divinité (XIIIe siècle). Traduction de W. Verlaguet. Grenoble (Jérôme Millon) 2001.
Maître Eckhart: Sermons. Traités. Traduits par P. Petit. Paris (Gallimard) 1961.
Maître Eckhart: Sermons. Introduction, traduction de J. Ancelet-Eustache. Paris (Le Seuil) 2003.
Maître Eckhart: Sur l’humilité. Traduit du moyen-haut-allemand et du latin par A. de Libera. Paris (Arfuyen) 1998.
Maître Eckhart: Et ce néant était Dieu, sermons LXI à XC. Traduits par G. Jarzyck / P. J. Labarriere. Paris (Albin Michel) 2000.
Maître Eckhart: Conseils spirituels. Le discours du discernement. Traduit du moyen-haut-allemand par W. Wackernagel. Paris (Rivages) 2003.
Les Dits de Maître Eckhart. Traduits par G. Pfister / M. A. Vannier. Orbey (Arfuyen) 2003.
Maître Eckhart: La divine consolation. L’homme noble. Traduction de W. Wackernagel. Paris (Payot / Rivages) 2003.
Maître Eckhart: Le grain de sénévé. Traduction de A. de Libera. Paris (Arfuyen) 2004.
Maître Eckhart: Discours du discernement. Traduction de A. J. Festugiere. Paris (Arfuyen) 2004.
Suso: Œuvres complètes. Traduction de J. Ancelet-Eustache. Paris (Le Seuil) 1977.
Suso: Le Petit livre de la vérité (Ed. bilingue). Traduit de G. Jarzyck / P. J. Labarriere. Paris (Belin) 2002.
Tauler: Sermons. Traduction de E. Hugueny / G. Théry / A. L. Corin, édition par J. P. Jossua. Paris (Cerf) 1991.
Italiano
Mechthild von Magdeburg: La luce fluente della divinità, a cura di Paola Schulze-Belli. Firenze (Giunti Editore) 1991.
Meister Eckhart: Opere tedesche, a cura di M. Vannini. Firenze (La Nuova Italia) 1982.
Meister Eckhart: Trattati e prediche, a cura di G. Faggin. Firenze (Rusconi) 1982.
Meister Eckhart: Sermoni tedeschi, a cura di M. Vannini. Firenze (Adelphi) 1985.
Heinrich Seuse: Dialogo della verità, a cura di A. Levasti. Lanciano (R. Carabba) 1923.
Heinrich Seuse: Scritti scelti, a cura di R. Spaini Pisaneschi. Torino (Società Editrice Internazionale) 1936.
Heinrich Seuse: Opere spirituali, a cura di B. de Blasio. Alba (Edizioni Paoline) 1971.
Johannes Tauler: Sermoni, a cura di R. Spaini Pisaneschi. Firenze (Libreria editrice Fiorentina della S.A.I. “La Cardinal Ferrari”) 1929.
Johannes Tauler: Opere, a cura di B. de Blasio. Cinisello Balsamo (Paoline) 1977.
Narrativa extensa ca. 1350 – ca. 1600
Castellano
Anónimo del siglo XVI: Historia del doctor Johann Fausto, traducción de Juan José del Solar. Madrid (Siruela) 1994.
Francés
Thüring von Ringoltingen: Melusine, traduction de J.-M. Pastré. Greifswald (Reineke-Verlag) 1996.
Thüring von Ringoltingen: Melusine, texte présenté, traduit et annoté par C. Lecouteux. Paris (Champion) 1999.
L’Histoire du Docteur Faust (1587). Traduction, introduction, notes et glossaire de J. Lefebvre. Paris (Les Belles Lettres) 1970.
Italiano
Storia del dottor Johann Faustus, famigerato mago e negromante, a cura di L. Tacconelli. L’Aquila/ Roma (Japadre) 1996.
Il libro die Lali, a cura di L. Tacconelli. L’Aquila/ Roma (Japadre) 1984.
Canción ca. 1350 – ca. 1600
Inglés
Late-Medieval German Women’s Poetry. Secular and Religious Songs, edited and translated by Albrecht Classen. Woodbridge (D.S. Brewer) 2004.
The Poems of Oswald von Wolkenstein. An English Translation of the Complete Works (1376/77-1445) by Albrecht Classen. New York (Palgrave MacMillan) 2008.
Francés
Oswald von Wolkenstein: Poèmes. Traduits et présentés par Danielle Buschinger et Sieglinde Hartmann. Paris (Champion) 2019.
Narrativa breve ca. 1350 – ca. 1600
Castellano
Till Eulenspiegel, edición de Luis Acosta e Isabel Hernández. Madrid (Gredos) 2001.
Inglés
Till Eulenspiegel: His Adventures, translated by Paul Oppenheimer. Oxford (Oxford University Press) 1995.
The Fables of Ulrich Bonerius (ca. 1350). Masterworks of Late Medieval Didactic Literature, translated by Albrecht Classen. Newcastle upon Tyne (Cambridge Scholars Publishing) 2020.
Love, Life, and Lust in Heinrich Kaufringer’s Verse Narratives. Introduction and translation by Albrecht Classen. Tempe (Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies) 2014.
Formas dramáticas hasta ca. 1600
Castellano
Hans Sachs: Pasos de carnaval, edición de María Teresa Zurdo. Madrid (Cátedra) 1996.
Inglés
The Saint Gall Passion Play, translated by Larry West. Brookline, Mass. (Classical Folia Editions) 1976.
Wright, Stephen K.: “The Tyrolean Play of David and Goliath (Bozen, 1515): Tradition, Text, Translation”, en: European Medieval Drama 8 (2004), pp. 51–89.
The Redentin Easter Play: Translated from the Low German of the Fifteenth Century, translated by Adolf E. Zucker. New York (Columbia University Press) 1941; rpt. New York (Octagon Books) 1966.
Wright, Stephen K.: Medieval German Drama: Four Plays in Translation. Asheville, NC (Pegasus Press) 2002.
The Saint Gall Passion Play, translated by Larry E. West. Brookline. Leyden (Classical Folia Editions) 1976.
The Alsfeld Passion Play, translated by Larry E. West. Lewiston (Edwin Mellen Press) 1997.
Wright, Stephen K.: “Two Medieval German Christmas Plays from the Erlau Manuscript” in: Allegorica: A Journal of Medieval and Renaissance Literature 21 (2000), pp. 45–91.
Chambers, W. H. H.: “Hans Sachs: Raising the Devil. A Shrovetide or Carnival Play (‘Der farent schueler mit dem deufeulpannen: ain Fasnacht Spil’ of Hans Sachs), in: The Drama: Its History, Literature, and Influence on Civilization, edited by Alfred Bates, London (The Athenian Society) 1903; rpt. in: German Drama, edited by Alfred Bates, New York (AMS Press) 1970.
Hans Sachs: Merry Tales and Three Shrovetide Plays, translated by William Leighton, London (David Nutt) 1910; rpt. Westport, Conn. (Hyperion Press) 1978.
Hans Sachs: The Farmer in Purgatory and the Student in Purgatory, translated by Henry Gibson Atkins, London 1926.
Eliot, Samuel A. Jr.: “Hans Sachs: The Wandering Scholar from Paradise: A Fastnachtspiel with Three Persons” in: Little Theater Classics, Boston (Little, Brown & Co.) 1918–1922, vol. 4: pp. 115–137; rpt. in: Poetic Drama, edited by Alfred Kreymborg. New York (Modern Age) 1941; rpt. in: World Drama, edited by Barrett H. Clark. New York / London (Appleton) 1933, vol. 1: pp. 365–70.
Krumpelmann, John: “Hans Sachs: Brooding Calves. Shrovetide Play with Three Persons”, in: Poet-Lore 38 (1927), pp. 435-446.
Hans Sachs: Seven Shrovetide Plays, trans. and adapted by E. U. Ouless. London (H.F.W. Deane and Sons) 1930.
Ouless, E. U.: “Hans Sachs: The Children of Eve. A Morality”, in: Fifty One-Act Plays, edited by C. M. Martin. London (V. Gollancz) 1934, pp. 949–960.
Hans Sachs: A Way with a Surly Husband, translated by E. U. Ouless. London (H.F.W. Deane & Sons) 1934.
Hans Sachs: A Charm for the Devil, trans. by E. U. Ouless. London (H.F.W. Deane and Sons) 1935.
Wayne, Philip: “The Strolling Clerk from Paradise. A Play in One Act by Hans Sachs”, in: One-Act Comedies, edited by Philip Wayne. London (Oxford University Press) 1935.
Hans Sachs: Three Shrovetide Plays. The Scholar Bound for Paradise; The Merchant’s Basket; The Hot Iron, translated by Bayard Quincy Morgan. Palo Alto (Stanford University Press) 1937.
“The Wandering Scholar from Paradise”, in: Medieval Interludes, edited by Neville Denny. London (Ginn) 1972, pp. 25–37.
Nine Carnival Plays by Hans Sachs, translated by Randall Listerman. Ottawa (Dovehouse Editions) 1990.
Translations of the Carnival Comedies by Hans Sachs (1494-1576), translated by Robert Aylett. Lewiston (Edwin Mellen) 1994.
Benson, Larry D. / Andersson, Theodore: “Hans Folz: The Mirthful Peasant Play”, in: The Literary Context of Chaucer’s Fabliaux. Indianapolis / New York (Bobbs-Merrill) 1971, pp 46–59.
Francés
Les Jeux de la Passion dans l’Allemagne du XIVe siècle. Le Rouleau de Conduite de Francfort. La Passion de Saint-Gall. Traduit en français par Guy Borgnet. Paris (Champion) 2006.
Le Jeu de la Passion de Francfort de 1493. Présentation, Traduction et Notes par Guy Borgnet. Paris (Champion) 2012.
Literatura humanista y clerical ca. 1400 – ca. 1600
Castellano
Johannes von Tepl: El campesino de Bohemia y otros textos, traducción de Francisco Manuel Mariño. Madrid (Gredos) 1999.
Martín Lutero: Escritos políticos, estudio preliminar y traducción de Joaquín Abellán. Madrid (Tecnos) 2008.
Martín Lutero: Sobre el comercio y la usura, traducción de Esteve Serra. Palma de Mallorca (José J. de Olañeta) 2014.
Martín Lutero: Obras, edición preparada por Teófanes Egido. Salamanca (Sígueme) 2016.
Martín Lutero: El Magnificat seguido de Método sencillo de oración, traducido por Teófanes Egido. Salamanca (Sígueme) 2017.
Martín Lutero: Una epístola sobre la traducción y La intercesión de los santos, estudio introductorio, traducción y notas de Arturo Parada. Madrid (Guillermo Escolar) 2017.
Martín Lutero: Obras reunidas 1: Escritos de Reforma, edición de Pablo Toribio. Madrid (Trotta) 2018.
Martín Lutero: Obras reunidas 2: El siervo albedrío y otros escritos polémicos, edición de Gabriel Tomás. Madrid (Trotta) 2019.
Sebastian Brant: La nave de los necios, traducción de Antonio Regales. Madrid (Akal) 1998.
Francés
Martin Luther: Œuvres. Publiées sous les auspices de l’Alliance nationale des Eglises luthériennes de France et de la revue «Positions luthériennes». Traductions de P. Jundt / J. Bosc. 17 vol. Genève (Labor et Fides) 1957–1993.
Martin Luther: Œuvres. Publiées sous la direction de M. Lienhard et M. Arnold. Paris (Gallimard) 1999.
Martin Luther: Propos de table. Traduits par L. Sauzin. Paris (Montaigne) 1932.
Martin Luther: A la noblesse chrétienne de la nation allemande. La liberté du chrétien (Ed. bilingue). Introduction, traduction et notes de M. Gravier. Paris (Aubier) 1943 (21955); 3. Auflage 1992 unter dem Titel: Les grands écrits réformateurs. Préface de P. Chaunu.
Martin Luther: Du serf arbitre, suivi de Diatribe: du libre arbitre, Désiré Erasme. Présentation, traduction et notes par G. Lagarrigue. Paris (Gallimard) 2001.
Martin Luther et l’autorité temporelle 1521–1525. Textes allemands originaux. Traduction de J. Lefebvre (Ed. bilingue). Paris (Aubier Montaigne) 1973.
Martin Luther: De la liberté du chrétien. Préfaces à la Bible: la naissance de l’allemand philosophique. Traduction, introduction, glossaire et dossier par P. Büttgen. Paris (Le Seuil) 1996.
Martin Luther: L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire. Traduction de C. Bocquet. Arras (Artois Presses Universitaires) 2000 (Übers.: Sendbrief vom Dolmetschen / Summarien über die Psalmen / Ursachen des Dolmetschens).
Martin Luther: Des Juifs et de leurs mensonges (1543). Édition critique. Traduit de l’allemand par Johannes Honigmann. Introduction et notes par Pierre Savy. Paris (Champion) 2015.
Martin Luther et la Kabbale: Du Shem ha-meforash et de la généalogie du Christ (1543). Texte de Martin Luther annoté et commenté par Matthias Morgenstern avec le concours de Timothée Minard. Traduit de l’allemand par Hubert Guicharrouse et Mathilde Burgart. Paris (Champion) 2019.
Thomas Müntzer: Écrits théologiques et politiques. Lettres choisies. Traduction, introduction, notes de J. Lefebvre. Paris (Presses universitaires de Lyon) 1982.
Italiano
Sebastian Brant: Das Narrenschiff / La nave dei folli. Secondo la 1a Edizione (Basilea 1494) con le aggiunte del 1495 e del 1499, a cura di R. Disanto. Fasano (Schena Editore) 1989.
Johannes von Tepl: L’Aratore di Boemia. Edizione bilingue secondo il ms. Freiburg 163 e il ms. Stuttgart HB X 23, a cura di K. Bertau, M. Dallapiazza, A. Molinari. Trieste (Edizioni Parnaso) 1998.
Martin Luther: Discorsi a tavola, a cura di L. Perini. Torino (Einaudi) 1983.
Martin Luther: Lieder e prose, a cura di E. Bonfatti. Milano (Mondadori) 1983.
Martin Luther: Opere scelte, a cura di P. Ricca. Torino (Claudiana) 1987.
Martin Luther: Lettera sul tradurre, a cura di E. Bonfatti. Venezia (Marsilio) 1998.